جايزه ادبي ليراو


اختتامیه جایزه لیراو پنج شنبه ۲۰ مهر ساعت ۴ عصر برگزار می‌شود

اختتامیه جایزه ادبی لیراو: ساعت ۴ عصر ۲۰ مهرماه در میدان هفت تیر، کافه کفیشه برگزار می‌شود. اختتامیه جایزه ادبی لیراو به صورت خصوصی و با حضور برگزیدگان و نویسندگان برپا خواهد شد.

مدیر مسوول نشر «افراز»: داستان‌های برگزیده «ليراو» در یک كتاب

اعظم كيان‌افراز مديرمسوول نشر «افراز» گفت: تنها كاری كه می‌‌توانيم در حمايت از نويسندگان و جوايز ادبی بكنيم چاپ كارهای برگزيده است كه به همين منظور مجموعه‌ای از برگزيده‌های جايزه ادبی «ليراو» در قالب کتاب چاپ و منتشر خواهد شد.


و اینک «گرامافون»

 با تبریک فراوان به مژده الفت عزیز

و اینک «گرامافون»


 خوشحالم از این‌که آدم‌های داستان‌هایم از فضای تنگ و تاریک کشو میزم خلاص شدند و رفتند تا شاید جاهای دیگری را ببینند و با آدم‌هایی غیر از من آشنا شوند. نمی‌دانم کاراکترهای داستان‌هایم برای دیگران جالبند یا نه، نمی‌دانم فضاهایی که ساخته‌ام، برای دیگران، خوشایندند یا نه، نمی‌دانم رنگ‌ داستان‌ها چشم‌نواز است یا نه، فقط می‌دانم به سرانجام رساندن  این مجموعه داستان، سرآغاز فصل جدیدی است برای من و حضورش  یادآور روزها و شب‌هایی است که صحنه‌ها را می‌ساختم و خراب می‌کردم، مکالماتی را شروع می‌کردم و از گفتن بعضی جمله‌ها پشیمان می‌شدم و حذف‌شان می‌کردم، آدم‌هایی را وارد بازی می‌کردم و اگر دوستشان نداشتم، بیرونشان می‌کردم...

داستان نوشتن برای من فرصتی است برای تجربه کردن اشکال دیگری از زندگی بی‌آن‌که خودم آسیب ببینم یا به کسی آسیب برسانم. داستان نوشتن برایم امکانی است برای آشنا شدن با آدم‌های بسیاری که بی‌توقع و آرام وارد زندگی‌ام می‌شوند و تنهایی‌ام را پُر می‌کنند. داستان نوشتن برای من یعنی...یعنی خیلی چیزهای دیگر!

 

مدال 2013 گوته بر سينه محمود حسيني زاد نویسنده و مترجم ایرانی


مدال 2013 گوته بر سينه محمود حسيني زاد نویسنده و مترجم ایرانی


در مراسمی که ششم شهریور در شهر وایمار آلمان برگزار شد کلاوس دیتر لمان مدیر انستیتو گوته مدال گوته سال 2013 را به سید محمود حسینی زاد مترجم برجسته کشورمان، پتروس مارکاریس نویسنده یونانی و ناوین کیشور ناشر هندی اهدا کرد.


 محمود حسینی زاد به عنوان برجسته ترین مترجم ادبیات مدرن آلمانی، آثار نویسندگانی همچون برتولت برشت، دورنمات و نیز یودیت هرمان، اینگو شولتزه، اووه تیم، پتر اشتام و یولیا فرانک و دیگر نویسندگان آلمانی زبان را با برگردان آن ها به زبان فارسی برای مخاطبان قابل دسترسی ساخته است. او با بینش و حساسیت ترجمه ای روان را از کلمات متن ارایه می دهد و مواجهه فرهنگی و شخصی را میسر کرده و درک متقابل دو کشور را زنده نگه می دارد...

مدال گوته در سال 1954 از سوی هیات مدیره انستیتو گوته تاسیس شد و از سال 1975 به عنوان نشان رسمی جمهوری فدرال آلمان شناخته شد. این جایزه از سال 1992 تا 2008 در سالروز درگذشت گوته اهدا می شد اما از سال 2009 به بعد در زادروز این نویسنده بزرگ آلمانی اعطا می شود. از نخستین دوره اهدای این مدال تا کنون در مجموع 332 نفر از 62 کشور مورد تجلیل قرار گرفته اند که جان لوکاره، لارس گوستافسون، اگنس هلر، پیر بوردین، آدونیس و کارل ریموند پوپر از جمله آن ها هستند.



کاوه میرعباسی در گفت‌وگو با «شرق»:
ناشران و چالش ممیزی قبل از پخش کتاب


...من اول فکر کردم قرار است کتاب چاپ شود و بعد اگر کسی شکایت و اعتراضی داشت رسیدگی شود، اما حالا می‌گویند که کتاب چاپ شود و قبل از پخش مورد بررسی قرار گیرد. اینکه می‌شود همان ماجرای قبلی اما بدتر از آن. یعنی در شرایط فعلی کتاب فقط حروفچینی می‌شد و به ارشاد می‌رفت و بعد تغییر می‌کرد، اما حالا با این طرح جدید، کتاب چاپ شده را چگونه می‌خواهند تغییر دهند؟... ...اگر قرار باشد ناشر با مسوولیت خودش کتاب را منتشر کند و اگر کسی معترض شد مرجع قضایی در این مورد رای دهد، این طرحی قابل قبول است. اما اینکه قبل از پخش کتاب را بررسی کنند واقعا چه فایده‌ای دارد؟ در این صورت قدرت ریسک ناشر هم با توجه به هزینه‌های بالای چاپ کتاب به شدت کاهش می‌یابد...

«ادگار آلن‌پو» به‌عنوان داستان‌نویس، شاعر و منتقد ادبی آمریکا شناخته شده است اما شهرت او بیش از هر چیز به‌واسطه نوشتن داستان‌های کوتاهی است که به‌عنوان نخستین داستان‌های ژانر ادبیات پلیسی شناخته می‌شوند. آلن‌پو با نوشتن داستان «قتل‌های کوچه مورگ» در سال 1841 ژانر ادبیات پلیسی یا معمایی-جنایی را بنیان گذاشت و روایت کارآگاهی مدرن را برای اولین‌بار پیش کشید. پرسوناژ این داستان، شوالیه دوپن، هنوز هم از چهره‌های اسطوره‌ای این ژانر به‌شمار می‌رود. شوالیه دوپن به‌جز این داستان، تنها در دو داستان دیگر آلن‌پو با نام‌های «معمای ماری روژه» و «نامه ربوده‌شده» حضور دارد اما همین سه داستان، پایه‌گذار ژانری جدید در ادبیات بوده‌اند و تاثیر زیادی بر گونه‌های فرعی ادبیات پلیسی بعد از خود گذاشته‌اند. داستان «نامه ربوده‌شده»، به‌جز اهمیت ادبی‌اش، از جنبه‌های دیگری هم حایز اهمیت است. قرائت «لاکان» از این داستان و ارجاع برخی از ایده‌هایش به آن، نامه ربوده‌شده را بدل به مهم‌ترین متن ادبی این سنت روانکاوی کرده است. به‌جز لاکان، «ژاک دریدا» نیز به این داستان کوتاه آلن‌پو پرداخته است. این سه داستان «آلن‌پو» به‌تازگی با ترجمه «کاوه میرعباسی» و در کتابی با عنوان «معمای ماری روژه» توسط کتاب نشر «نیکا» منتشر شده‌اند. به‌مناسبت انتشار این کتاب، گفت‌وگویی با میرعباسی درباره ویژگی‌های داستان‌های آلن‌پو و تاثیرات او بر ادبیات بعد از خود کرده‌ایم. در این گفت‌وگو همچنین به تخیل‌گریزی و ماجراگریزی ادبیات داستانی سال‌های اخیر ایران هم اشاره شده. میرعباسی معتقد است که ادبیات داستانی ایران در تداوم داستان‌های دهه 80، هنوز هم در وضعیت ادبیات آپارتمانی به‌سر می‌برد و نشانه‌ای مبنی بر خروج از این وضعیت دیده نمی‌شود. در ادامه این گفت‌وگو را می‌خوانیم...


متن کامل را در روزنامه «شرق»بخوانید

http://www.farhangreader.com/modules/pligg_web_toolbar/toolbar.php?id=19739



به دیدارت خواهیم آمد.
 فردا، دوشنبه 4 شهریور ساعت 6 بر مزار بیژن نجدی عزیز گرد هم می آییم.

لاهیجان- خانه داستان بیژن نجدی

برنامه ی خانه‌ی فرهنگ گیلان در شهریور ۱۳۹۲